Dalībnieks:MasterSkriv
Tulkošana Rakstītu vai izrunātu vārdu pārtulkošana, atveidošana, interpretācija citā valodā. Teksta pārveidošanu citā valodā un nodošanu tālāk veic tulks vai tulkotājs
Tulkotājs Tulkotājs veic tulkošanu rakstiski. Ar rakstiskās tulkošanas palīdzību visbiežāk tulko dokumentus, vēstules, brošūras, rokasgrāmatas, e-pasta vēstules, instrukcijas, juridiskus dokumentus tulkošana, zinātniskus tekstus, kā arī literārus tekstus (prozu, dzeju, lugas utt.).
Tulks Tulks tulko mutiski un tā ir mutiskā tulkošana. Mutiski visbiežāk tulko konferences, seminārus, sanāksmes, lietišķas sarunas, pārrunas, video un skype konferences, telefona sarunas, filmas. Tiek dalīta konsekutīvā un simultānā (sinhronā) tulkošana.
Konsekutīvā jeb secīgā tulkošana Konsekutīvās jeb secīgās tulkošanas laikā tulks klausās garāku runas fragmentu, pēc tam, balstoties uz veiktajām piezīmēm, tulko teikto citā valodā. Konsekutīvā jeb secīgā tulkošana notiek pēc runātāja, kad tulks ir noklausījies tekstu vienā valodā un tad to iztulko otrā valodā. Mūsdienu pasaulē secīgā tulkošana bieži vien tiek aizstāta ar sinhrono tulkošanu. Tomēr tā joprojām tiek izmantota dažādās sanāksmēs (piemēram, tehniskās sanāksmēs, darba pusdienās, mazās grupās, izbraukumos). Labi, profesionāli tulki ir spējīgi ar lielu precizitāti tulkot pat garas runas.
Simultānā jeb sinhronā tulkošana Simultānās jeb sinhronās tulkošanas laikā tulks tulko katru teikumu gandrīz vienlaicīgi ar runāto tekstu, kas tiek veikts no tulka kabīnes ar pāris sekunžu novirzi. Tulks visbiežāk strādā kopā ar vēl vismaz vienu vai diviem kolēģiem skaņas necaurlaidīgā kabīnē. Runātājs sanāksmes telpā runā mikrofonā, tulkotājs dzird runātāja teikto austiņās un gandrīz vienlaicīgi veic tulkojumu mikrofonā. Pasākuma dalībnieki, esot sanāksmes telpā un izvēloties nepieciešamo kanālu, dzird tulkojumu izvēlētajā valodā. Ir iespējamas dažādas valodu vai valodu režīmu konfigurācijas. Sinhronās tulkošanas pamatā ir klausīšanās, saprašana, analīze un pārformulācija. Tulkot var skaļi, kā arī čukstus (šušotāža).
Mācības Mācības tulkošanas studiju programmās Latvijā piedāvā Latvijas Universitāte, Ventspils Augstskola, Rīgas Tehniskā universitāte, Daugavpils Universitāte, Vidzemes Augstskola, Rēzeknes Augstskola, Ekonomikas un kultūras augstskola, Starptautiskā praktiskās psiholoģijas augstskola, Sociālo tehnoloģiju augstskola.
Tulkošanas atmiņas programmas Tulkotāju darbā plaši tiek izmantotas tulkošanas atmiņas programmas, kas radītas ar mērķi nevis aizvietot tulkotājus, bet gan strādāt sadarbībā ar tiem, lai uzlabotu tulkošanas procesa ātrumu un kvalitāti. Tulkošanas atmiņas programmas palīdz nodrošināt tulkojuma saskaņotību, "atceroties" pareizo tulkojumu un iesakot tulkotājam to katru reizi, atkal sastopoties ar konkrēto frāzi. Samazinot izmaksas, ko rada darbs vairākās valodās, šādas tehnoloģijas ne vien palīdz saglabāt daudzās valodas – tās samazina izmaksas Eiropas uzņēmumiem un citām organizācijām, ko saista kopīgs darbs Eiropas vienotajā tirgū.
Starptautiski tulkošanas uzņēmumi Starptautisko tulkošanas uzņēmumu filiālēm vai franšīzes uzņēmumam ir priekšrocība izmantot mātes uzņēmuma un citu valstu filiāļu labās prakses piemērus, darbinieku motivācijas programmas, kvalitātes vadības metodes, rokasgrāmatas un vadlīnijas, reklāmas idejas, finanšu līdzekļus un naudas plūsmas vadības sistēmu. Visplašāko tulkošanas pakalpojumu sniedzējs Latvijā ir tulkojumu birojs „Skrivanek Latvia” ir viens no valodu pakalpojumu sniedzējiem Latvijā. „Skrivanek Latvia” ir starptautiskā čehu uzņēmuma „Skrivanek Group” daļa. Uzņēmumam ir 52 filiāles 14 pasaules valstīs (Beļģijā, Vācijā, Latvijā, Polijā, Čehijā, Bulgārijā, Igaunijā, Slovēnijā, Slovākijā, Ungārijā, ASV, Ķīnā, Krievijā, Lietuvā) un tas piedāvā tulkojumus 110 pasaules valodās. Filiāle Latvijā tika atvērta 2003. gadā saistībā ar uzņēmuma paplašināšanos pirms iestāšanās Eiropas Savienībā, lai atbildētu uz lielo pieprasījumu pēc latviešu un arī krievu valodas. [1]